中文的都絕版了說ˊ ˋ 日文版1984 華氏451 練習讀片假名的時刻到了!  
目前只有野心把海柏利昂的心得認真補完,至於其他的嘛……集中在這吧!

新的書多半是花幾個小時在書店、圖書館讀完,看的也不夠細= = (所以,德鄰、李潔你們那天一時要我講心得很有困難嘛!)

《索拉力星》


  人類不向外探索,期待有朝能在外太空發現不同的生物,與之溝通。但這是否是我們一廂情願的想法?用到跟Contact同樣的梗,不過,宗教意味倒是沒那麼濃。

  我們知道末來想成為什麼,但知道自己現在是什麼人嗎?

  譯者是北京大學的教授,因此在網路上有看到「閱讀起來不順」的評論;不才我倒是覺得譯文相當優美,懷疑是不是自己近年來習慣看對岸朋友寫的小說的關係:P



《完美的真空》(未)


《鑽石年代》


  Stephenson所建構的場景還是很複雜、驚采,角色多到讓人眼花撩亂,成長故事讀起來很讓人熱血。但是,(英史老師提到:My British friend said that words before but is rubbish. XD (我沒那個意思喔,只是,這本書算踩到我的地雷了……))大量引用「中國文化」的後果,就只是讓我看得很不爽,只是把儒學造成僵化官僚體制的面向寫出來,刻意地強化刑罰制度的不合理性,醜化中國的司法。

  僅僅提出單面向的說法,會讓人覺得眼光有些狹隘,只看得到表面,卻還是不停地在賣弄……
  (不是我想太多(美國人看不太會有感覺吧…),就是因為在台灣教育下,從小受到中國文化的薰陶/洗腦後,所生的憤恨不平吧!) 


《末日之生》(未)

《怒月》

  在看這本之前,已經有人跟我爆結局雷,即使事後發現他根本講錯了,還是有點不高興!(結局明明熱血程度大過於黑暗程度!)或許有人會批評譯者貓昌先生在翻譯本書時帶入過多鄉土語言、網路名詞可能造成的(政治?)立場有些不妥當,但其實也增加了不少可看性,讓身在台灣的讀者(?)能更快進入狀況,此外讀起來還有不少親切感:P  (不過,我一直不知道什麼是GG啊!(抱頭)虧我用BBS也快邁入四年了@@)

  跟以往讀到的海萊因比起來,的確是本神作。目前的排名是:《怒月》>《夏之門》>《4=71》>《銀河公民》。

  一定要找時間把《星艦戰將》和《異鄉異客》讀完!至於《滾石家族遊太空》嘛~哪天心情差的時候當歡樂的床邊故事好了!

《消失的六芒星》

  第一次看過時其實是有些失望的,有種:「比較偏向平行歷史而不是一般的科幻。而且我看不太懂@@」但到二手書店重翻了一下書的後半,回顧Chabon故事瀰漫的猶太文化,再重新思考一次猶太人新約聖經的態度,就比較能理解為何小說不時以懷疑救世主的存在或救世主的殞落穿差在情節之中。除了情節看不太懂之外,這次的主角也偏平面化,這也許如Chabon自己所說:要營造一個(如Raymond Chandler中的)硬漢偵探有關。最後,不知是因為我太久沒下西洋棋失去了「棋感」(謎:這啥?),還是小說的重點不在此,總覺得最後解開棋局之迷並沒有給我太大的驚喜,甚至覺得:「喔……就這樣喔?」

  或許看了第三次後,對於這本書的評價又會翻轉吧!不過,目前對中譯本的排名還是《卡瓦利和克雷的神奇冒險》>《那一年的神祕夏日》>《消失的六茫星》

《Glasshouse》(未完)

《時空旅行社》(未完)

《胡立安戰記》(未) 卡蘭坦斯先生譯的中短篇已補完,好看,但看到他對長篇的評價讓我對這本有些卻步……有空再看看要不要到快倒的政大買吧……

《機器人系列》(未)

《洪荒年代》(未)





@題外話:
1 上面第四張照片看了好久是不知道是哪一本書,就用了「nancy chris atom hugo prize」Google,才發現是Nancy Kress 的 Erdmann Nexus。日本果然翻譯的比較勤,又多一個學日文的動機了!(喂)
2 照理說書單都爆了,不可以再買書,但仗著暑假有賺一點錢,今天還是到附近書店入手卡蘭坦斯先生翻譯的《方舟浩劫》~
3 譚劍先生的《人形軟件》在香港不是已經出版了嗎?為何在博客來上找不到,我想看啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    jigon 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()